Per-Fide! — Details zum Projekt
Portugiesisch im Parallel mit sechs anderen Sprachen: Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English
Neuigkeiten
- 19. Januar 2011 — Banco Europeu de Investimento Per-Fide – Teilnehmer ;
- 11. Januar 2011 — Molwickpedia Per-Fide – Teilnehmer;
- 10. Januar 2011 — Associação de Turismo do Porto Per-Fide – Teilnehmer ;
- 10. Januar 2011 — ATL - Associação de Turismo de Lisboa Per-Fide – Teilnehmer;
- 7. Januar 2011 — Fundação Calouste Gulbenkian - Programa Gulbenkian Próximo Futuro Per-Fide – Teilnehmer ;
- 7. Januar 2011 — APM - Associação de Promoção da Madeira Per-Fide – Teilnehmer;
- 7. Januar 2011 — Associação de Turismo do Alentejo Per-Fide – Teilnehmer;
- 15. Dezember 2010 — Turismo de Portugal Per-Fide – Teilnehmer;
- 16. Dezember 2010 — UNICEF Portugal Per-Fide – Teilnehmer;
- 17. Dezember 2010 — Les Classiques des sciences sociales - UQAC (Université du Québec à Chicoutimi) Per-Fide – Teilnehmer;
- 7. Dezember 2010 — LusoSofia: Biblioteca On-line de Filosofia Per-Fide – Teilnehmer;
- 3. Dezember 2010 — Banco Central Europeu Per-Fide – Teilnehmer;
- 2. Dezember 2010 — El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha Per-Fide – Teilnehmer ;
- 30. November 2010 — Missionari Comboniani Per-Fide – Teilnehmer;
- 30. November 2010 — Éditions du Boucher Per-Fide – Teilnehmer;
- 26. November 2010 — Biblioteca Digital do Quebec Per-Fide – Teilnehmer;
- 17. November 2010 — TEKA Portugal Per-Fide – Teilnehmer;
- 16. und 17. September 2010 — Erstes Per-Fide workshop Per-Fide.
- 12. Juni 2010 — Erste Version der Per-Fide – Webseite.
- 1 de Abril, 2010 — início do projecto;
Projektvorhaben
- Die Erarbeitung und Kompilation von Parallel-Korpora:
- zwischen Portugiesisch und sechs anderen Sprachen (Spanisch, Russisch, Französisch; Italienisch, Deutsch und English);
- aus verschiedenen Bereichen (juristisch, literarisch, religiös, journalistisch und technisch);
- Anordnung der Korpora auf Satz-Ebene, mit automatischer Qualitätsbewertung oder Anordnungsgarantie;
- Morphologische und morpho-syntaktische Annotation in allen möglichen Sprachen;
- . Automatische Gewinnung zweisprachiger probabilistischen Übersetzungswörterbücher;
- Automatische Gewinnung zweisprachiger Terminologien durch Anwendung syntaktischer Muster;
- Veröffentlichung der Ressourcen für online Anfrage und lokale Nutzung;